menu

Borup User

Borup User

INTRA, studio di traduzione con sede a Udine, è una realtà consolidata con lunga esperienza nel settore della traduzione specialistica. Un team affiatato di professionisti con competenze tecniche e linguistiche ai massimi livelli, per un servizio di traduzione e localizzazione di qualità, da e verso le principali lingue europee ed extraeuropee. Per ogni traduzione che rientra in queste categorie, è obbligatorio indicare sull’atto gli estremi del riferimento normativo che prevede l’esenzione. Questo approccio garantisce trasparenza e conformità alle disposizioni legislative, permettendo ai cittadini di beneficiare pienamente delle agevolazioni previste. 642 del 26 ottobre 1972 – Atti, documenti e registri esenti dall’imposta di bollo in modo assoluto – sono dettagliati i casi di esenzione dall’imposta di bollo.
Se la traduzione deve essere trasmessa all’estero è necessario legalizzare la firma del cancelliere alla Procura della Repubblica presso il Tribunale. A questo punto, tutto è pronto per procedere con l’asseverazione, che potrà essere effettuata presso il tribunale, in alcune città presso il giudice di pace o, ancora, presso un notaio. Anche le parti non leggibili nel documento originale, come talvolta accade in caso di documenti cartacei o scansionati, vanno riportate nella traduzione, sempre in corrispondenza del punto in cui si trovano nell’originale. Si inserirà quindi la dicitura [illeggibile] in presenza di righe, parole, cifre, timbri o altro che non risultino chiaramente leggibili.
Affinché il documento mantenga la sua autenticità anche all’estero, è essenziale che la traduzione sia accompagnata da un’attestazione sull’autenticità e veridicità della traduzione, conosciuta come asseverazione o giuramento. I documenti devono essere uniti (mediante spillatura, rilegatura o altro) in modo da formare un unico atto. Tali adempimenti devono essere completati prima di presentarsi dinanzi al Cancelliere per il giuramento. Si avvisa che l’Ufficio non potrà mettere a disposizione dell’Utenza strumenti quali spillatrici o altro.

Cosa sono le traduzioni giurate?


  • Il certificato di conformità deve essere redatto nella lingua della traduzione, su carta intestata, sottoscritto e datato, e deve attestare che la traduzione eseguita è conforme e fedele al testo originale.
  • Per gli allegati posizionati dopo il verbale di giuramento si applica l’imposta di bollo da € 0,52.
  • L’alternativa è il giuramento presso un notaio, che è ugualmente abilitato a fornire il servizio, a fronte del pagamento della propria parcella.
  • A questo punto il documento, se è destinato all’estero, viene depositato in Procura per la legalizzazione della traduzione.

Solo attraverso l’asseverazione, quindi, il documento tradotto assume lo stesso valore legale di quello originale. Il perito deve spillare la perizia e deve “autenticarla”, apponendo la propria firma e timbro sulla congiunzione di tutti i fogli, ad eccezione della pagina che contiene il giuramento. Alcuni tribunali richiedono l’applicazione delle marche da bollo anche sul documento originale, altri includono anche il verbale di asseverazione nel conteggio delle pagine su cui apporre il bollo.
L’asseverazione di una traduzione comporta spesso l’apposizione di marche da bollo. Generalmente, è necessaria una marca da bollo da 16 euro per ogni 4 pagine di traduzione. Questo costo aggiuntivo è parte integrante del processo di asseverazione e deve essere considerato nel calcolo complessivo delle spese.

Traduzione giurata (asseverata) vs traduzione certificata


Il traduttore presenta un atto che include il documento originale, la traduzione e il verbale di giuramento. Successivamente, il Pubblico Ufficiale autentica il documento apponendo il proprio timbro e lo registra negli archivi del Tribunale. Questo passaggio conferisce alla traduzione lo stesso valore legale del documento originale.
Durante la pandemia da COVID-19, in molti tribunali per il servizio di asseverazione è stato introdotto l’obbligo di prenotare online l’appuntamento e i giorni e orari disponibili per il servizio notevolmente ridotti. Tale situazione permane tuttora in diverse città, allungando notevolmente i tempi necessari per un’asseverazione, a volte anche di mesi. L’alternativa è il giuramento presso un notaio, che è ugualmente abilitato a fornire il servizio, a fronte del pagamento della propria parcella. La traduzione certificata non va giurata davanti a Pubblico Ufficiale (Tribunale o uffici preposti) né davanti a notaio e non richiede l’apposizione di marche da bollo. Secondo la legge, coloro che devono giurare sono i testimoni e i consulenti tecnici, questi ultimi se nominati direttamente dal tribunale.

Tribunale di Tivoli


«Consapevole della responsabilità morale e giuridica che assumo con la mia deposizione, mi impegno a dire tutta la verità e a non nascondere nulla di quanto è a mia conoscenza». Per quanto riguarda il testimone, la legge dice che chiunque, deponendo come testimone innanzi all’autorità giudiziaria, afferma il falso o nega il vero, ovvero tace, in tutto o in parte, ciò che sa intorno ai fatti sui quali è interrogato, è punito con la reclusione da due a sei anni [1]. In pratica, l’obbligo di giuramento grava soltanto su coloro che devono impegnarsi ad espletare il proprio ufficio in maniera onesta e oggettiva. Consulta anche il sito della Prefettura di Udine con tutte le indicazioni sulla legalizzazione.
Una traduzione è definita giurata o asseverata quando viene ufficialmente certificata dal traduttore presso un tribunale. Questo processo, noto come giuramento o asseverazione, implica che il traduttore dichiari l’accuratezza e la veridicità della traduzione davanti a un Pubblico Ufficiale. Il traduttore si assume la responsabilità penale e civile di quanto tradotto, attraverso la sottoscrizione del verbale di giuramento allegato alla traduzione. La traduzione certificata si differenzia dalla traduzione giurata in quanto non è asseverata in tribunale e quindi non ha valore legale. È fondamentale che ogni traduttore si assicuri di adempiere a tutti i requisiti necessari prima della presentazione dei documenti, al fine di evitare ritardi. La responsabilità della precisione della traduzione, dell’applicazione delle marche da bollo in conformità con la legge, e della firma sul verbale di giuramento, ricade interamente sul traduttore.
Aqueduct Translations" width="1200" height="174" />

Member since: Saturday, August 23, 2025

Website: https://aqueduct-translations.it

BitsDuJour is for People who Love Software
Every day we review great Mac & PC apps, and get you discounts up to 100%
Follow Us
© Copyright 2025 BitsDuJour LLC. Code & Design. All Rights Reserved. Privacy Policy