menu

Santana User

Santana User

Alcuni tendono ad andare all’estremo in termini di punteggio, contrassegnando le traduzioni come pessime o molto buone. Altri possono interpretarle in modo più conservativo, contrassegnando le stesse frasi con punteggi più vicini alla metà. Si tratta di una traduzione tecnicamente corretta e nella valutazione umana sarebbe normalmente contrassegnata come tale.
Senza l'applicazione di una progettazione tempestiva alla lingua di origine, l'output potrebbe essere errato e influire sul punteggio di qualità. Tuttavia, come afferma Alex Yanishevsky, direttore delle soluzioni di traduzione automatica e intelligenza artificiale di Smartling, "Non ti darà la stessa visione di un essere umano". Qual è il valore di impostare queste linee di base basate su stime di qualità per un'ampia gamma di contenuti? Quando si identificano anche i modelli tra stringhe tradotte in modo non corretto, è possibile valutare in modo rapido e affidabile se il contenuto tradotto automaticamente è pubblicabile così com'è.
Se si hanno di fronte prove di traduzione dalle quali dipende l’acquisizione di un cliente, invece, il confronto sistematico di traduzione e originale è fondamentale (AC). Si pensi al rapporto tra culture egemoni e subordinate o a determinate scelte traduttive imposte dalle case editrici. A tal proposito, vogliamo riflettere sul legame tra qualità e fedeltà in traduzione.

  • Prima di poter iniziare a implementare il controllo di qualità, dovremo gettare le giuste basi per ciò che la qualità comporta.
  • Ciò include il controllo della grammatica, della sintassi, dell'utilizzo del vocabolario e dell'allineamento generale per garantire che il contenuto tradotto trasmetta accuratamente il significato previsto del testo di origine.
  • In questa guida ti mostrerò i migliori traduttori per conferenze ed eventi, spiegandoti nel dettaglio come funzionano, quali sono i loro vantaggi e come scegliere quello più adatto alle tue necessità.
  • Si tratta di una valutazione complessa, ma alla quale è possibile rispondere se si dispone della metodologia giusta e del know-how necessario.

Importanza della revisione linguistica


Per semplificare il processo, dovresti assicurarti di utilizzare un plugin di traduzione in grado di tradurre tutte le pagine, inclusa la pagina di pagamento. Quindi, chiedendo un feedback, potrete ottenere informazioni preziose sul successo della traduzione e sulle aree che necessitano di miglioramenti. La combinazione di test e feedback degli utenti consente di produrre traduzioni migliori, più pertinenti e più adatte alle esigenze degli utenti. Eseguendo test utente, puoi verificare l'efficacia e la comprensione della traduzione da parte del pubblico di destinazione.
Come afferma il nostro Responsabile della Traduzione Automatica, la MTQE è ormai un "must-have" per qualsiasi organizzazione e dipartimento di localizzazione che si affida ai processi automatizzati ma continua a coinvolgere risorse umane. Il passo successivo è integrare un LQA linguistico personalizzato, che rileva errori oltre la fluibilità linguistica e il contesto specifico di ogni scenario, come la conformità alla terminologia. La maggior parte dei sistemi MTQE è open-source, il che significa che le aziende possono migliorare e perfezionare la versione di base utilizzando corpora bilingue certificati o file contenenti modifiche effettuate durante la fase di post-editing.

Testare gli elementi di localizzazione


Nei progetti di traduzione di test, tuttavia, la guida di stile viene fornita raramente, se non mai. Ma quello che davvero colpisce è il modo in cui LingoYou riesce a fondere l’intelligenza artificiale con il tocco umano. Da una parte c’è una squadra di professionisti qualificati, dall’altra un reparto tecnico che lavora costantemente su soluzioni basate su AI. Hanno sviluppato un software proprietario di traduzione automatica, utile per chi ha bisogno di tradurre grandi volumi di contenuti in tempi stretti. Ma a differenza di altri strumenti automatici, qui entra in gioco la revisione umana che garantisce l’accuratezza e il tono giusto del testo. Per non parlare del fatto che è la prima misura predittiva della qualità della traduzione basata sull'apprendimento automatico del settore.
La revisione è un servizio complementare alla traduzione che, grazie al lavoro congiunto di più esperti, assicura la precisione della traduzione affinché siano efficaci nella lingua di destinazione. Traducendo conta su una squadra di linguisti esperti nel campo della traduzione e della revisione capaci di garantire che i tuoi documenti siano sempre tradotti in modo efficace e accurato. Una traduzione di Qualità potrebbe fare la differenza tra il successo sul mercato e un fallimento.
Paesi e luoghi diversi possono avere linee guida specifiche per la traduzione di documenti certificati. È essenziale verificare gli esatti requisiti di traduzione per il vostro documento e il vostro scopo. Assicuratevi di comunicarli al traduttore o all'agenzia di traduzione prima di iniziare il processo. Questo processo prevede che un altro traduttore ed editor qualificato controlli il documento per individuare eventuali errori. https://aqueduct-translations.it/interpretariato/servizi-di-interpretariato/ alla ricerca di errori prima che venga prodotta la copia finale. Se non sapete parlare bene la lingua di destinazione, potete assumere un correttore personale che vi aiuti.

Errori di traduzione: perché si verificano e come possono essere evitati


Le loro principali caratteristiche devono essere la fluidità e la perfezione stilistica, i richiedenti specificano i destinatari per ogni documento. Il dialogo tra revisore e traduttore non è mai diretto, ma è mediato dal project manager (PM). GA, ad esempio, a volte stila una tabella con le parti della traduzione da un lato e le correzioni dall’altro da mandare al PM, e questi decide se contattare il traduttore. Se c’è un rapporto di lavoro pluriennale e diretto o se il traduttore si è rivolto per primo al revisore, non si fa ricorso al PM.
Quando si considerano i fornitori per il tuo progetto di traduzione, è necessario valutare il loro impegno e approccio alla Qualità. Stabilire quali metriche di Qualità della traduzione sono importanti per te metterà in evidenza le domande critiche quando si confrontano i fornitori. Inoltre, queste metriche aiuteranno a stabilire uno standard tra te e il fornitore scelto per definire la Qualità, accuracy e i tuoi requisiti specifici prima che il tuo progetto inizi. Valutare se il tuo fornitore è pronto a soddisfare i tuoi obiettivi per la Qualità della traduzione soggettiva è la Principale. Quando aggiorni il contenuto, dovresti controllare l'intero contenuto attraverso il front-end del sito web.
CM sottolinea che il traduttore apprezza se viene contattato, è maggiormente stimolato a lavorare con serietà, e dal suo approccio si può dedurre il suo grado di scrupolosità. Con la preziosa collaborazione della traduttrice Anna Chinellato, si è proceduto alla stesura di un questionario con il quale sono state intervistate le quattro traduttrici interne dell’azienda che svolgono anche revisioni. Il loro contributo è molto interessante, soprattutto perché hanno esperienze e punti di vista diversi. Cristina Milan è in primo luogo project manager, la revisione è per lei un’attività secondaria svolta nei ritagli di tempo quando non è possibile trovare un altro revisore. Giovanna Astorri è una traduttrice a tempo pieno dall’inglese all’italiano, che si occupa di revisioni da poco tempo.
Per questo motivo, è essenziale adottare strategie efficaci durante il processo di conversione linguistica. Dato il ritmo dell'evoluzione tecnologica, potrebbero ben presto apparire all'orizzonte nuove soluzioni automatiche di valutazione della qualità della traduzione. In pratica, misurare la qualità linguistica reale di una traduzione, sia umana sia automatica, resta un’attività manuale. Inoltre, valutiamo la qualità dell’integrazione nel tool della memoria di traduzione.

Member since: Wednesday, August 20, 2025

https://aqueduct-translations.it/interpretariato/servizi-di-interpretariato/

BitsDuJour is for People who Love Software
Every day we review great Mac & PC apps, and get you discounts up to 100%
Follow Us
© Copyright 2026 BitsDuJour LLC. Code & Design. All Rights Reserved. Privacy Policy