The email you entered is already receiving Daily Bits Emails!
Alcuni tendono ad andare all’estremo in termini di punteggio, contrassegnando le traduzioni come pessime o molto buone. Altri possono interpretarle in modo più conservativo, contrassegnando le stesse frasi con punteggi più vicini alla metà. Si tratta di una traduzione tecnicamente corretta e nella valutazione umana sarebbe normalmente contrassegnata come tale. Senza l'applicazione di una progettazione tempestiva alla lingua di origine, l'output potrebbe essere errato e influire sul punteggio di qualità. Tuttavia, come afferma Alex Yanishevsky, direttore delle soluzioni di traduzione automatica e intelligenza artificiale di Smartling, "Non ti darà la stessa visione di un essere umano". Qual è il valore di impostare queste linee di base basate su stime di qualità per un'ampia gamma di contenuti? Quando si identificano anche i modelli tra stringhe tradotte in modo non corretto, è possibile valutare in modo rapido e affidabile se il contenuto tradotto automaticamente è pubblicabile così com'è. Se si hanno di fronte prove di traduzione dalle quali dipende l’acquisizione di un cliente, invece, il confronto sistematico di traduzione e originale è fondamentale (AC). Si pensi al rapporto tra culture egemoni e subordinate o a determinate scelte traduttive imposte dalle case editrici. A tal proposito, vogliamo riflettere sul legame tra qualità e fedeltà in traduzione.
Member since: Wednesday, August 20, 2025
https://aqueduct-translations.it/interpretariato/servizi-di-interpretariato/