menu

Katz User

Katz User

Questa necessità si presenta nel momento in cui ci sono determinate richieste per ufficializzare su un territorio i documenti originali. Ad esempio quando abbiamo relazioni con aziende estere che impongono trasmissione di contratti, poi la traduzione asseverata può essere necessaria anche nel momento in cui vogliamo esportare merce all’estero con determinati documenti. Senza dimenticare le traduzioni giurate dei diplomi, degli attestati di laurea e altri titoli di studio.
Esistono diverse tipologie di perizie, tra cui quella per danni in casa, che deve essere effettuata nei casi in cui si procede con la richiesta di un risarcimento economico. Il perito, geometra, architetto o ingegnere per elaborare una relazione tecnica semplice può chiedere € 150,00, per una relazione tecnica asseverata € 300,00 e per la perizia giurata € 500,00 (esclusi i valori bollati). Sulla perizia/traduzione va apposta una marca da bollo da € 16,00 ogni 4 pagine a partire dalla prima facciata. In ogni caso deve essere rispettato il limite delle 100 righe nelle 4 facciata altrimenti sarà necessario contare le righe ed una ulteriore marca da bollo da € 16,00. La Prefettura – Ufficio Territoriale del Governo provvede normalmente alla legalizzazione delle firme su atti e documenti redatti in Italia affinché abbiano valore all’estero oppure atti e documenti redatti da una rappresentanza diplomatica o consolare residente in Italia, affinché abbiano valore in Italia.
Fortunatamente, nel mio caso con il tribunale di Belluno, solitamente una legalizzazione o apostille viene apposta entro massimo due giorni, salvo casi eccezionali. Dal punto di vista del tribunale, richiedere una legalizzazione non ha alcun costo né di segreteria né di bolli. Tuttavia, se la traduzione va legalizzata o apostillata, il traduttore inserirà un costo aggiuntivo nel proprio preventivo per questo passaggio. https://aqueduct-translations.it/traduzioni-giurate/ ha contratto matrimonio o unione civile, in Italia o all’estero, con una persona di cittadinanza italiana, può presentare domanda di cittadinanza dopo 3 anni dal matrimonio se la coppia risiede all’estero, dopo 2 anni dal matrimonio se la coppia risiede in Italia. Le traduzioni asseverate, dette anche traduzioni giurate, rappresentano un pilastro fondamentale nell’ambito delle comunicazioni legali e amministrative, svolgendo un ruolo cruciale nella validità di documenti ufficiali.
In questo articolo vogliamo fare chiarezza spiegando in quali casi e con quali modalità una traduzione viene asseverata o legalizzata in tribunale. Il costo dipende dalla lunghezza del documento, dalla lingua e dai costi accessori legati all’asseverazione, come i diritti di cancelleria e i bolli necessari. Mi occupo quotidianamente di assistere cittadini italiani e stranieri nell'espletamento di pratiche burocratiche relative alla traduzione di documenti ufficiali. Si parla di apostille o legalizzazione solamente quando la traduzione deve essere esibita all'estero e non in Italia. Tuttavia, non è necessario risiedere in questa zona per richiedere un servizio di asseverazione.

  • Di norma è il cliente che dovrebbe indicare al traduttore quello di cui ha bisogno, informandosi preventivamente presso l’autorità o l’ente che gli ha richiesto questa documentazione.
  • I tempi di perizia possono variare da banca a banca e dai tempi tecnici che ogni perito impiega rispetto ad un altro, ma generalmente i tempi di fariano da una decina di giorni ad un massimo di un mese.
  • Infatti sono legalizzabili solo i documenti tradotti destinati ad essere utilizzati all’estero.
  • Durante la pandemia da COVID-19, in molti tribunali per il servizio di asseverazione è stato introdotto l’obbligo di prenotare online l’appuntamento e i giorni e orari disponibili per il servizio notevolmente ridotti.
  • Molti pensano erroneamente che siano la stessa cosa, ma in realtà si tratta di due processi completamente distinti e delicati, soprattutto quando i documenti devono essere utilizzati all'estero.

L’iter di asseverazione è regolato da norme specifiche che variano a seconda del Paese di riferimento. In Italia, ad esempio, la traduzione deve essere accompagnata da un verbale di giuramento, firmato sia dal traduttore che dal rappresentante legale, applicando un numero di marche da bollo in base alla lunghezza del testo. Tali elementi formano un unico fascicolo, che non può essere separato senza invalidare l’intera pratica. Nel contesto legale, accademico o burocratico, capita spesso di avere bisogno di una traduzione asseverata. Ma cosa significa “asseverare una traduzione” e, soprattutto, chi può asseverare una traduzione in Italia?

Utilità per Legali


Come è facile dedurre, il traduttore deve avere competenze specifiche nell’ambito di riferimento del documento da tradurre, al fine di ottenere il risultato migliore possibile per l’utente finale. Una traduzione accurata dei documenti permette non solo di beneficiare di un lavoro di qualità, ma anche di poterne usufruire in futuro per ulteriori traduzioni in lingue diverse, magari affidandole a un traduttore in un altro Paese. In pratica si tratta di una conferma dell’accuratezza della traduzione firmata da un professionista del campo. Il certificato sottolinea la competenza linguistica del traduttore ma non è asseverata in tribunale e non ha valore legale. L’asseverazione dei documenti, per dare maggiore chiarezza alla definizione, è il passaggio che permette a chi ha effettuato la traduzione giurata di dare valore legale al documento.
La legalizzazione della traduzione o l’Apostille è un processo attraverso il quale la firma sul verbale di giuramento del funzionario del Tribunale viene ufficialmente autenticata. In Italia la traduzione di documenti ufficiali, detta traduzione giurata o asseverazione, richiede l'intervento del traduttore e del Tribunale o, in alternativa, di un Giudice di Pace o di un notaio. Il prezzo può variare tra €20 e €32 a seconda del tipo di testo, del numero di pagine e della lingua richiesta per la traduzione giurata.

Vuoi informazioni sui nostri servizi?


In questo articolo ho voluto spiegarti la differenza fra traduzione giurata e legalizzazione. Molti confondono la legalizzazione con la traduzione giurata, pensando che una legalizzazione non sia altro che una traduzione ufficiale. In realtà, la legalizzazione è un processo necessario solo quando una traduzione giurata va all'estero e solo quando il paese di destinazione non ha sottoscritto la Convenzione dell'Aja del 5 ottobre 1961; altrimenti, è sufficiente una semplice apostille. Il termine corretto per indicare una traduzione con valore ufficiale è traduzione giurata o asseverazione.

Quanto costa una perizia per danni?


Ulteriore vantaggio è da identificare nella massima riservatezza, quest’ultima garantita da accordi contrattuali e protocolli di sicurezza. In caso di trasferimento all’estero, può essere utile o necessario intraprendere le procedure per il riconoscimento del titolo di studio nel paese di destinazione. In genere si richiede il riconoscimento della laurea o del diploma per proseguire gli studi a un livello successivo in un altro paese, oppure per esercitare professioni regolamentate da albi o da abilitazioni. Ti consiglio di contattarmi direttamente per richiedere un preventivo personalizzato oppure compila il modulo sottostante. I cittadini dell’Unione Europea non sono obbligati a presentare la traduzione dell’atto di matrimonio e del certificato di stato di famiglia e possono ricorrere a un’autocertificazione.

Member since: Sunday, August 24, 2025

Website: https://aqueduct-translations.it

BitsDuJour is for People who Love Software
Every day we review great Mac & PC apps, and get you discounts up to 100%
Follow Us
© Copyright 2025 BitsDuJour LLC. Code & Design. All Rights Reserved. Privacy Policy