menu

Bauer User

Bauer User

Per richiedere il certificato di decesso, è possibile farlo direttamente in loco tramite l'ufficio consolare o tramite una procura se non si è presenti fisicamente. Alcuni paesi offrono anche il servizio di richiesta online, che consente di fare domanda e ricevere il certificato per posta. In altri casi, può https://aqueduct-translations.it/traduzioni-giurate/ o tramite un avvocato che operi nel paese in questione. Se qualcuno muore all’estero il documento dell’atto di morte deve essere tradotto e ufficialmente certificato in modo che sia legalmente valido.

Dove si può far apostillare o legalizzare un certificato casellario giudiziale?


Tuttavia, per utilizzarla in Italia, spesso serve comunque una seconda asseverazione da traduttore giurato italiano. In questi casi, sarà necessario consegnare l’originale cartaceo del documento al traduttore. Sarà possibile consegnarlo di persona, se ci si trova nella stessa città, oppure spedirlo tramite posta o corriere, modalità che utilizzo abitualmente per garantire tracciabilità e sicurezza.

Traduzione ufficiale certificata di documenti


Un certificato di morte attesta la morte di una persona e mostra la data e l’ora del decesso e altre informazioni sulla persona come nome di nascita, nome e cognome. Il certificato è depositato presso l’Anagrafe Generale e serve come prova del decesso di qualcuno per la famiglia, ad esempio nel caso in cui debbano disdire la risoluzione di un contratto di locazione o per altri obblighi. Se hai bisogno di questo documento per svolgere una sorta di procedura all’estero, ricordati di chiedere che sia legalizzato o che venga fornito con l’Apostille dell’Aia (a seconda del paese). Se ti affiderai a me per la traduzione di un certificato di morte, una volta ottenuta l'asseverazione in tribunale, ti invierò prima una scansione della traduzione via e-mail. La consegna potrà avvenire a mano, se viviamo nella stessa città, oppure tramite posta tradizionale o corriere.

  • Molte compagnie di assicurazione, in particolare quelle con sede in Paesi diversi da quello del decesso, esigono una traduzione giurata del certificato di morte prima di poter valutare e approvare qualsiasi richiesta.
  • Il costo di una traduzione certificata varia in base alla lingua, all'estensione e alla complessità del documento.
  • Se il certificato di nascita viene invece tradotto e giurato in Tribunale, l’apostille deve essere richiesta in Procura e non in Prefettura.
  • Perció i documenti emessi in un paese membro della Convenzione vengono riconosciuti in Italia senza autenticazione aggiuntiva.
  • La prerogativa dei nostri servizi di traduzioni documenti societari viene basata sulla qualità delle traduzioni e la tempestività.

Ecco perché facciamo del nostro meglio per rendere il processo di traduzione certificata il più semplice possibile per te. Sì, puoi ordinare una traduzione certificata dall'italiano verso a qualsiasi altra lingua. In caso di difficoltà nella procedura, l’assistenza di un avvocato o di un consulente può essere necessaria. Questi professionisti possono semplificare il processo, soprattutto quando si tratta di questioni legate alla giurisdizione internazionale, e garantire che tutte le formalità vengano rispettate.
Questi enti sono incaricati di emettere il certificato di decesso e potrebbero richiedere una copia del documento di identità del richiedente o di una prova di residenza. Se la morte è avvenuta all'estero e il corpo è stato restituito al paese di origine, potrebbe essere necessario presentare anche il passaggio delle autorità doganali o altre documentazioni legali che certifichino il trasferimento del corpo. Tradurre un certificato di morte è un processo delicato che richiede precisione, professionalità e una conoscenza approfondita delle normative legali internazionali. Per evitare ritardi o problemi, è essenziale affidarsi a un’agenzia di traduzioni riconosciuta con traduttori giurati esperti.
L’atto deve essere in buone condizioni e il sigillo, così come le firma devono essere ben leggibili. Bisogna notare, però, che i documenti apostillati stessi hanno un periodo di validità, per cui i documenti con un periodo di validità scaduto non sono accettati in un altro stato pur essendo certificati con un'apostille. Si presume che possano trascorrere al massimo sei mesi (in alcuni casi tre mesi) dall'emissione del documento da apostillare. La legalizzazione consolare è richiesta per paesi i quali non hanno ratificato la Convenzione dell’Aia del 1961.

Member since: Sunday, August 24, 2025

Website: https://aqueduct-translations.it

BitsDuJour is for People who Love Software
Every day we review great Mac & PC apps, and get you discounts up to 100%
Follow Us
© Copyright 2025 BitsDuJour LLC. Code & Design. All Rights Reserved. Privacy Policy