menu

Ellegaard User

Ellegaard User

La prefettura appone l’apostille sui documenti autenticati dalle Camere di Commercio o dai Comuni, mentre la Procura della Repubblica autentica i documenti emessi dal notaio o dai traduttori abilitati. In alternativa, se il Paese di destinazione non aderisce alla Convenzione, sarà necessaria la legalizzazione consolare. L’apostille è richiesta solo quando il documento è destinato a un Paese aderente alla Convenzione dell’Aja. 65 di questi Paesi sono parti collegate, cioè membri parziali o Paesi che stanno per diventare membri permanenti a pieno titolo.

La traduzione giurata: asseverazione, legalizzazione o apostille?


In secondo luogo, l’Italia ha concluso trattati bilaterali con alcuni stati che aboliscono completamente qualsiasi formalità nel riconoscimento reciproco dell'autenticità dei documenti (comprese le apostille). La lista dei documenti a cui si applica questa regola è stabilita nei trattati stessi. Il nostro modello di verbale per la traduzione giurata, che mostriamo come esempio,  ci è stato fornito dal Tribunale e dal Giudice di pace. Le trascrizioni brasiliane di atti emessi da altro Stato estero non hanno effetto in Italia e non possono essere accettate. Fotocopie di certificati, anche se autenticate e apostillate, non possono essere accettate.
I documenti avranno bisogno anche di una marca da bollo da 16,00€ ogni 100 righe. E’ importante sottolineare che i giuramenti di traduzione hanno valore legale a prescindere dal tribunale italiano in cui vengono realizzati. Non c’è alcun vincolo di appartenenza a una città che leghi il luogo di emissione del documento rispetto alla città del tribunale in cui viene giurata la traduzione. Il traduttore deve presentarsi in tribunale con il documento originale (o una fotocopia), la traduzione e una marca da bollo da 16€ (o più marche da bollo se il documento supera le tre pagine). Una volta ottenuti i timbri del tribunale, la traduzione acquisisce valore ufficiale e legale sia sul territorio italiano che all'estero. Per i contratti internazionali, è spesso richiesta la traduzione giurata dei documenti contrattuali per assicurare che tutte le parti abbiano una chiara comprensione dei termini e delle condizioni.

Apostille e Legalizzazione consolare di documenti stranieri


La Prefettura apostilla tutti i documenti non emessi da autorità giudiziarie, come per esempio documenti rilasciati dai Comuni italiani, dalle Università pubbliche, dai ministeri, dalle Camere di Commercio e dalle Scuole. Atti pubblici italiani autenticati con l’apostille, sono riconosciuti in tutti i paesi contraenti della Convenzione dell’Aia e non richiedono nessuna forma di autenticazione. Al contrario, i documenti degli stati contraenti della Convenzione dell'Aia sono riconosciuti in Italia (con alcune eccezioni). In terzo luogo, l’Italia è uno stato contraente della Convenzione della Commissione Internazionale dello Stato Civile (CIEC). In alcuni casi, il tribunale può richiedere anche la firma o il timbro su ogni pagina della traduzione. Se hai bisogno di assistenza per la legalizzazione dei tuoi documenti, non esitare a contattarci.

Traduzione e legalizzazione dei documenti


  • È necessario distinguere tra traduzione asseverata, traduzione legalizzata e traduzione apostillata.
  • Prima di iniziare, è importante accertarsi che il documento sia idoneo alla legalizzazione.
  • Non c’è alcun vincolo di appartenenza a una città che leghi il luogo di emissione del documento rispetto alla città del tribunale in cui viene giurata la traduzione.
  • La legalizzazione è un processo fondamentale per conferire valore legale a un documento pubblico affinche´ possa essere riconosciuto ufficialmente in un Paese straniero.
  • Per molti documenti tradotti con asseverazione al tribunale, soprattutto destinati all'estero, l'apostille è fondamentale per garantirne la validità legale.

La legalizzazione è una procedura tramite la quale si attesta ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato un atto e l’autenticità della sua firma. Che si tratti di traduzioni giurate in tribunale, di una traduzione certificata per l’estero, o della richiesta di un’apostilla, siamo a disposizione per supportarti in ogni fase. https://aqueduct-translations.it/traduzioni-giurate/ , esperti nel settore legale, tecnico, finanziario e accademico. Garantiamo traduzioni ufficiali di documenti conformi agli standard richiesti da enti pubblici e privati, sia in Italia che all’estero.
In ogni combinazione linguistica, il traduttore deve possedere una conoscenza approfondita del linguaggio giuridico sia in italiano che nella lingua di destinazione. Per maggiori informazioni o per richiedere un preventivo, puoi contattarmi direttamente all'indirizzo  oppure compilare il modulo sottostante. La procura saprà di conseguenza se apporre l'apostille o legalizzare il documento. Si parla di apostille o legalizzazione solamente quando la traduzione deve essere esibita all'estero e non in Italia. Molti pensano erroneamente che siano la stessa cosa, ma in realtà si tratta di due processi completamente distinti e delicati, soprattutto quando i documenti devono essere utilizzati all'estero.
Tuttavia, tale procedura non si applica ai documenti rilasciati da enti minori, come i certificati bancari, dichiarazioni dei redditi o certificati rilasciati dalla motorizzazione. In questi casi è possibile lavorare anche con documenti non originali che non necessitano di apostille o legalizzazione. Senza la legalizzazione o l'apostille del documento originale, non è possibile procedere con la traduzione asseverata in Italia. Ci tengo a sottolineare che traduzione e legalizzazione non sono sinonimi, in quanto spesso questi due termini vengono confusi.
Una volta eseguita la traduzione della patente, quest’ultima verrà portata in tribunale per il giuramento del traduttore. Il costo del servizio di traduzione giurata della patente varia in base alla lingua di destinazione e alla complessità del documento da tradurre. In genere, per una traduzione in una lingua comune come l’inglese o il francese, il costo oscillano tra i 50 e i 100 euro. La traduzione giurata è invece una traduzione in lingua che deve avere valore legale e ufficiale nel Paese dove deve essere presentata e utilizzata.

Member since: Sunday, August 24, 2025

Website: https://aqueduct-translations.it

BitsDuJour is for People who Love Software
Every day we review great Mac & PC apps, and get you discounts up to 100%
Follow Us
© Copyright 2025 BitsDuJour LLC. Code & Design. All Rights Reserved. Privacy Policy