menu

Hartmann User

Hartmann User

Quindi, prima di prendere la decisione finale, leggete le recensioni, testate e scegliete lo strumento CAT che più vi si addice. Più è grande l’archivio dei file di traduzione, maggiore sarà il beneficio che lo strumento darà nel vostro lavoro, in termini di risparmio di tempo. La nostra valutazione delle revisioni classifica la natura delle modifiche apportate a un segmento di traduzione e descrive in che modo la modifica rende la versione modificata migliore o peggiore della traduzione originale.

Glossario terminologico


I Responsabili di progetto devono tenere riunioni di stato regolari con istruzioni chiare per i membri del loro team. Aqueduct Tanslations 'incapacità di comunicare in modo efficace causa sia ritardi che errori significativi; pertanto, una comunicazione efficace è la priorità principale. Implementare sistemi attraverso il flusso di lavoro organizzativo standardizza i meccanismi di controllo per le operazioni dei progetti di traduzione. Il sistema di workflow inizia con la preparazione dei documenti, prosegue poi con la traduzione e le successive fasi di revisione prima di concludere con la distribuzione dei documenti, completando il processo.
Il compito del traduttore è quello di rivedere il contenuto e controllare che sia corretto. Quest’ultimo passaggio è essenziale, soprattutto quando si hanno molti testi da tradurre rispettando delle scadenze a breve termine. Lavorare con i CAT tool è semplice, basterà inserire il contenuto e lo strumento lo tradurrà per voi.

Newsletter mensile di Trados


Riconoscendo diverse percentuali di corrispondenza dalle traduzioni passate, migliora la coerenza e accelera i flussi di lavoro. Ti aiuta a garantire la coerenza terminologica tra i progetti e per ciascun particolare cliente finale. Possiamo acquisire memorie di traduzione già esistenti o materiale già tradotto per creare una memoria di traduzione centralizzata che assicuri il massimo riutilizzo di traduzioni coerenti e adeguate al contesto d’uso. La memoria di traduzione è un database in cui ogni frase nella lingua sorgente è associata alla corrispondente traduzione nelle varie lingue.
I documenti medici e scientifici spesso contengono un alto grado di ripetizione, come termini tecnici e frasi utilizzate ripetutamente in tutto il documento. Una TM può aiutare a garantire coerenza ed efficienza nella traduzione di questi tipi di documenti. La traduzione automatica riduce i tempi di traduzione e garantisce precisione. Il risultato è un modo conveniente per creare contenuti nativi personalizzati per ogni lingua di destinazione. Come spiegato sopra, la memoria di traduzione si trova solitamente sui siti web di traduzione di software. D'altro canto, il processo di localizzazione di un sito web richiede l'ausilio di servizi di traduzione automatica per tradurre in varie lingue, al termine del quale entra in gioco la memoria di traduzione.
Questi strumenti migliorano la coerenza nei testi, specialmente quando si lavora su documenti tecnici o progetti di grandi dimensioni. E, come dice il proverbio, “chi ben comincia è a metà dell’opera.” Con un CAT tool, puoi iniziare con il piede giusto. Come detto in precedenza, lo strumento di traduzione assistita registra nella memoria di traduzione ogni singolo segmento che il traduttore può poi utilizzare con sicurezza in traduzioni successive, anche a distanza di anni.
  • Ciò dipende dalle aspettative individuali e da ciò di cui avete veramente bisogno.
  • Se includi una frase parziale o più frasi come segmento in lingua di origine, Translation Hub non effettuerà corrispondenze in quel segmento.
  • Di seguito spiegheremo in dettaglio dall'inizio fino alla traduzione del tuo sito web.
  • Si basano su una serie di unità di traduzione che confrontano le parole e danno suggerimenti.
  • Facendo click sul pulsante "Accetto" o chiudendo questo messaggio acconsenti alla memorizzazione e all’uso dei cookie da parte nostra.

Siccome la TM contiene la raccolta delle traduzioni, essa è una parte fondamentale delle risorse di traduzione che possono essere usate nei progetti futuri. Ci occupiamo della gestione del vostro glossario, garantendo che la vostra terminologia rimanga coerente in tutti i mezzi di comunicazione, digitali o cartacei. Ogni allegato e ogni spiegazione nei vostri documenti riporterà la terminologia corretta, così come definita nel glossario. La TM organizza le vostre traduzioni in una lista strutturata che consente di accedere rapidamente ai segmenti di testo di cui si ha bisogno, migliorando la consultazione e facilitando il lavoro dei traduttori.

Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita è fondamentale per un traduttore professionista o per le agenzie di traduzione che devono gestire progetti di traduzione voluminosi, urgenti o traduzioni multilingue molto corpose. Gli strumenti di traduzione assistita consentono al traduttore e al revisore di verificare che la traduzione sia completa. Con un CAT non è possibile, infatti, tralasciare nulla o saltare righe incidentalmente. Infatti i documenti tradotti con la memoria non possono essere esportati correttamente al formato originale se sono rimasti segmenti senza tradurre. I glossari creati con gli strumenti CAT, così come le memorie di traduzione, sono due strumenti di traduzione assistita molto potenti. Gestire bene un glossario terminologico e una memoria può determinare la qualità della traduzione finale.
In questo modo la traduzione viene realizzata in modo più efficiente ed economico, perché, se è adatta a un segmento di testo, i nostri traduttori possono riprenderla rapidamente. Quindi la translation memory non solo consente di risparmiare tempo e denaro, ma migliora anche la qualità della traduzione, perché i testi vengono tradotti in modo coerente. Quando si tratta di decidere quale contenuto è adatto alla memoria di traduzione, è essenziale considerare la natura del testo. La memoria di traduzione funziona meglio con frasi ripetitive o simili, rendendola uno strumento eccellente per documenti tecnici, contratti legali e materiali di marketing. Anche i siti Web e le interfacce software che contengono testo standardizzato possono trarre vantaggio dalla memoria di traduzione.

Member since: Monday, August 18, 2025

Website: https://aqueduct-translations.it/traduzione-automotive/

BitsDuJour is for People who Love Software
Every day we review great Mac & PC apps, and get you discounts up to 100%
Follow Us
© Copyright 2025 BitsDuJour LLC. Code & Design. All Rights Reserved. Privacy Policy