menu

Dale User

Dale User

Una volta ottenuto il documento originale debitamente apostillato o legalizzato, è possibile rivolgersi a un traduttore ufficiale italiano per la sua traduzione giurata. La traduzione giurata si effettua presso un tribunale italiano, dove il traduttore presta giuramento sulla fedeltà della traduzione rispetto all'originale. In casi specifici, la traduzione può essere asseverata anche da un notaio.

SEDE LEGALE


  • Questa Convenzione è per ora in vigore soltanto fra Italia, Danimarca e Francia, unici Stati ad avere effettuato la dichiarazione di immediata esecuzione.
  • Le traduzioni – SOLO ED ESCLUSIVAMENTE IN FORMATO TEXT – di sentenze di divorzio, testamenti ed altri documenti legali che debbono essere esibiti in Italia dovranno essere effettuate a cura di TRADUTTORI DI RIFERIMENTO.
  • Il traduttore, infatti, si assume la responsabilità legale della correttezza e fedeltà della traduzione, dichiarando sotto giuramento davanti a un funzionario pubblico (solitamente in tribunale o davanti a un notaio) che il contenuto del documento tradotto corrisponde esattamente all’originale.

La legalizzazione, quindi, è una seconda pratica legale successiva all’asseverazione. È necessario distinguere tra traduzione asseverata, traduzione legalizzata e traduzione apostillata. In questo modo si crea un fascicolo unico che sarà poi consegnato all'ente destinatario, come la Prefettura, il Comune o un'altra autorità competente.
In sintesi, si tratta della legalizzazione della firma del funzionario (il cancelliere del tribunale o il notaio) che ha controfirmato il verbale di giuramento del traduttore. Se “asseverare” una traduzione significa farla giurare per poi avere, quindi, una traduzione giurata, “legalizzare” significa invece autenticare le firme presenti sul documento. Questo servizio in Italia spetta alla Prefettura o alla Procura della Repubblica, a seconda del tipo di documenti ed è necessario quando il documento deve essere riconosciuto in un paese che NON ha aderito alla Convenzione dell'Aja del 5 ottobre 1961.
La legalizzazione è una procedura che attesta ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato il documento o l’atto e l’autenticità della sua stessa firma. L‘Apostille è un certificato rilasciato dalle autorità pubbliche competenti che attesta che la firma/timbro presente su un atto pubblico è stata apposta da un pubblico ufficiale nell’esercizio delle sue funzioni. Tra gli Stati parte della Convenzione dell’Aia sull’Apostille – come Italia e Brasile – il suo scopo è quello di consentire che un documento pubblico nazionale sia riconosciuto dalle autorità di altro Stato. Per molti documenti tradotti con asseverazione al tribunale, soprattutto destinati all'estero, l'apostille è fondamentale per garantirne la validità legale.
Il nostro metodo di lavoro è funzionale alle esigenze dei clienti e alle tempistiche di consegna di ciascun progetto. Abbiamo sempre presente la natura dei documenti e garantiamo a ogni cliente riservatezza e rispetto della privacy, principi alla base della nostra professionalità. Oppure manda direttamente il tuo documento a info AT  actionlineitaly.com. A questo punto, il documento è pronto per essere presentato all'ente italiano di riferimento. Gli atti di cui sopra sono soggetti al pagamento dei diritti di cui alla Tariffa consolare attualmente vigente.
Se i documenti sono stati compilati da Stati che aderiscono alla Convenzione dell’Aja del 1961, è sufficiente ricorrere all’apostille. È possibile consultare l’elenco dei Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja. L’apostille o la legalizzazione non è invece necessaria per i documenti rilasciati da enti come motorizzazioni, banche o camere di commercio, ma riguarda principalmente i documenti ufficiali rilasciati da anagrafi, tribunali o notai.

Consegna a domicilio gratuita. Consegniamo gratuitamente le traduzioni giurate in tutta Italia.


Assicurati di seguire queste indicazioni per richiedere correttamente l'apostille in base al tipo di documento. Ci avvaliamo di traduttori professionisti madrelingua, scelti in base a formazione, esperienza e competenze specifiche. Se il documento è rilasciato da un Paese estero, la legalizzazione di tale documento deve essere effettuata nel Paese di provenienza, prima di portare il documento in Italia.
Per i paesi dell’Unione Europea, come la Germania o i Paesi Bassi, potrebbe non essere strettamente necessaria l'apostille, e si potrebbe procedere con l'asseverazione della traduzione anche se il documento non è stato precedentemente apostillato. In Aqueduct Tanslations i vari aspetti legati alla traduzione e legalizzazione dei documenti stranieri e ti fornirò una guida chiara e dettagliata per evitare problemi e ritardi nelle relative pratiche burocratiche. In alcuni casi specifici, soprattutto in ambito notarile, è il documento giurato (tradotto e asseverato) che richiede l’apostille. Il team di AT GIURATA è disponibile per verificare la procedura corretta in base al documento e al Paese di destinazione. L’apostille è richiesta solo quando il documento è destinato a un Paese aderente alla Convenzione dell’Aja. Per poter effettuare traduzioni certificate e giurate (asseverazioni, legalizzazioni e apostille) sono necessarie competenze specifiche, che variano a seconda del processo.
Prima di tradurlo e renderlo ufficiale in Italia, è necessario ottenere l'apostille presso l'autorità competente nelle Filippine. Questo procedimento attesta che la firma presente sull'atto di nascita è autentica e originale. La traduzione giurata o asseverata è una traduzione che ha valore legale e ufficiale nel Paese in cui la si deve utilizzare.
L’agenzia offre servizi di asseverazione, legalizzazione e apostille di documenti e visti consolari in tutte le lingue parlate nei 206 Stati del mondo. AES copre 172 ambasciate presenti sul territorio italiano ed è l’unica agenzia in grado di far avere documenti asseverati, legalizzati o apostillati, con carattere di urgenza, in un solo giorno, previa presentazione di un certificato che attesti l’urgenza della documentazione. Per i contratti internazionali, è spesso richiesta la traduzione giurata dei documenti contrattuali per assicurare che tutte le parti abbiano una chiara comprensione dei termini e delle condizioni. La legalizzazione o apostille può essere ulteriormente necessaria per convalidare la traduzione di fronte alle autorità o ai partner commerciali.
In questi casi, il documento deve essere legalizzato dall'Ambasciata o dal Consolato italiano nel paese d'origine. AT GIURATA è un'agenzia di traduzione giurata specializzata in procedure legali e internazionali. Grazie al nostro network di traduttori giurati, possiamo fornirti in ore una traduzione ufficiale con asseverazione al tribunale, pronta per l’apostille. Il servizio è gratuito, ma richiede la presentazione del documento originale e può richiedere da 2 a 5 giorni lavorativi.

Consolato Generale d'Italia Charleroi


Sono accettabili traduzioni redatte in autonomia se complete e corrette, dattiloscritte. Tuttavia, se hai bisogno di apostillare una traduzione, è importante sapere che l'apostilla deve essere richiesta presso la Procura (o Prefettura) della stessa Provincia in cui la traduzione è stata asseverata. La necessità di apporre un'apostille dipende dal Paese di destinazione e dall'ente ricevente. Nei rapporti tra Paesi dell'Unione Europea, spesso non è richiesta un'apostille, ma è consigliabile informarsi presso l'ente che si occuperà della pratica internazionale.

Member since: Sunday, August 24, 2025

Website: https://aqueduct-translations.it/traduzioni-giurate/

BitsDuJour is for People who Love Software
Every day we review great Mac & PC apps, and get you discounts up to 100%
Follow Us
© Copyright 2025 BitsDuJour LLC. Code & Design. All Rights Reserved. Privacy Policy