menu

Peck User

Peck User

L’oggetto del documento da tradurre determina la sua complessità e la difficoltà di esecuzione della traduzione, e pertanto influenzare la tariffa. Alcuni argomenti particolarmente tecnici e specialistici possono richiedere non solo ricerche approfondite ma una pluriennale esperienza in un preciso settore di specializzazione. La qualità deve sempre essere al centro delle tue decisioni riguardo alla traduzione. In base alle finalità d’uso e al destinatario del testo tradotto, è possibile scegliere servizi di traduzione diversi.
Per giungere a un accordo tra il cliente e il fornitore del servizio di traduzione, quindi, sarà sempre necessaria una contrattazione, come per la fornitura di qualsiasi altro tipo di servizio. Con questa locuzione si intendono le traduzioni di testi, documenti e materiali eterogenei prodotti da aziende o singoli professionisti che operano perseguendo un interesse commerciale. Considerata la natura di questo tipo di traduzione, che deve essere sottoposto al varo della Procura della Repubblica, ci sono dei costi da sostenere oltre al lavoro sul testo. Inoltre, c’è la questione della localizzazione rispetto alla semplice traduzione. Localizzare significa adattare contenuti tenendo conto delle differenze culturali e linguistiche del target finale; questo è cruciale per campagne pubblicitarie efficaci o software destinati a utenti internazionali. Ci sono i traduttori freelance, agenzie consolidate e piattaforme online che offrono soluzioni rapide ed economiche.

Ignorare la garanzia di qualità e la certificazione


  • Ad esempio, in una cartella da 1500 caratteri in lingua inglese ci sono circa 250 parole; una cartella da 1500 caratteri in italiano, invece, ne conta in media circa 215 – 220.
  • 2) Il traduttore potrebbe proporre al cliente un prezzo in base al numero di parole nella lingua di arrivo (la traduzione finale).
  • Questo metodo di calcolo è sicuramente il più semplice e, quindi, anche il più utilizzato.
  • Alcune agenzie hanno opzioni di comunicazione limitate, il che rende difficile chiarire le questioni.

Si tratta in genere di lingue meno diffuse o con scritture e strutture grammaticali complesse. Anche la domanda e l'offerta di traduttori in queste lingue giocano un ruolo nel determinare il costo. Una traduzione di bassa qualità può compromettere seriamente la reputazione della tua azienda e comportare spese elevate per correggere eventuali errori. Investire in traduttori esperti e specializzati nel tuo settore assicura traduzioni precise, coerenti e culturalmente appropriate, contribuendo a costruire un’immagine professionale e affidabile. L’adozione dei CAT tools ha rivoluzionato il settore, rendendo il costo a parola l’opzione preferita grazie alla sua precisione e all’ottimizzazione dei processi di traduzione. Questo approccio permette anche un controllo più accurato dei costi e del progresso del progetto.
I traduttori si assumono la piena responsabilità civile e penale con un apposito verbale di asseverazione. In alcuni tribunali, non tutti, e’ previsto che soltanto il traduttore può asseverare o giurare soltanto se è iscritto alla sezione “Traduttori ed Interpreti dell’Albo Consulenti (CTU)”. In generale è più facile reperire informazioni circa l’affidabilità di un’agenzia, piuttosto che del singolo traduttore, in quanto questa collabora su ampio raggio e ottiene più facilmente recensioni da parte dei propri clienti.
Hai già valutato quale potrebbe essere l’impatto positivo sulla tua crescita? Prenditi il tempo necessario per riflettere sulle tue esigenze specifiche prima di prendere una decisione definitiva. Se quindi un documento da tradurre conta 4000 parole, trovare un traduttore libero e disposto a lavorarci per il giorno successivo a tariffa standard sarò molto difficoltoso. Per garantire la consegna, infatti, dovrebbe lavorare oltre il normale orario di lavoro. Insieme al numero di parole, le risposte a queste e altre domande concorrono a quantificare il lavoro effettivo in termini di tempo e ricerche.
Moltiplicando la cifra dell’unità di misura scelta per il relativo costo, si avrà un’idea di massima della spesa. Ad esempio la traduzione di un articolo tecnico non particolarmente complesso di 1000 parole dall’inglese all’italiano verrà a costare all’incirca 80 euro. Ovviamente non è compreso eventuale costo per la procedura di asseverazione. Ma per una risposta rapida e precisa, compila il form di Espresso Translations e attendi un’ora al massimo. Per questo, e solo per questo, questa unità di misura non viene più usata ormai da diversi anni per calcolare il costo di una traduzione (con grande gioia di chi è poco portato per la matematica). Se il cliente che ha commissionato la traduzione è un cliente abituale, è probabile che abbia fornito, o che il traduttore stesso abbia creato, le memorie di traduzione (TM).
Nel caso in cui la traduzione richiesta riguardi un tema altamente tecnico che richiede una specializzazione, come ad esempio la traduzione di documenti per studiare all’estero o traduzioni di bilanci e relazioni finanziarie, naturalmente il prezzo varierà. Lo stesso vale in caso di traduzione commerciale, traduzione scientifica, traduzione tecnica e traduzione finanziaria. Il numero di parole, righe o cartelle indica la quantità di lavoro che il traduttore dovrà affrontare. Bisogna considerare che un traduttore riesce a tradurre in media 2500 parole al giorno anche se, come spiegherò più avanti, questo dipende anche dal tipo di documento. Inoltre, le traduzioni certificate sono generalmente calcolate a pagina, mentre i documenti standard, come i contratti commerciali, sono calcolati a parola. Altri fattori, come la traduzione per settori specializzati con una terminologia unica, contribuiranno anche a determinare il costo della traduzione.

La tipologia e difficoltà del testo


In generale si può dire che la traduzione di un documento necessita di asseverazione nel caso in cui questo debba mantenere valore legale anche all’estero. Solitamente le traduzione dalle lingue europee più comuni, come inglese, francese, spagnolo e tedesco, verso l’italiano sono quelle con le tariffe più basse. Un discorso simile si applica anche ad una traduzione asseverata che necessiti di essere legalizzata, per cui i tempi tecnici di lavorazione prevedono dai 3 ai 5 giorni per l’asseverazione e successivamente altri 2 o 3 giorni lavorativi per la legalizzazione. In questi casi il prezzo per cartella potrebbe comprensibilmente raddoppiare se non triplicare, a seconda delle richieste. Aqueduct Tanslations nel caso di traduzioni asseverate, i tempi burocratici influiscono notevolmente sui tempi di consegna del lavoro ultimato. Le tempistiche di traduzione sono forse uno dei fattori più difficili da calcolare.

Traduzione costo numeri di caratteri


Solitamente i traduttori si specializzano in una specifica area o settore, di modo da poter tradurre al meglio i testi tecnici. La tipologia di un testo e la sua difficoltà tecnica sono fattori fondamentali da tenere in considerazione quando si valuta la tariffa di una traduzione. Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. In alcuni casi si può richiedere una traduzione con urgenza, ossia con consegna in meno di 24 ore, calcolando quindi 7-8 ore lavorative, oppure a cavallo del weekend. Ma vediamo nel dettaglio come valutare un servizio di traduzione ed i relativi prezzi.

Member since: Monday, August 18, 2025

Website: https://aqueduct-translations.it/traduzione-di-brevetti/

BitsDuJour is for People who Love Software
Every day we review great Mac & PC apps, and get you discounts up to 100%
Follow Us
© Copyright 2025 BitsDuJour LLC. Code & Design. All Rights Reserved. Privacy Policy