menu

Gustafson User

Gustafson User

Il testimone, il consulente tecnico d’ufficio e la parte nel giudizio civile che, nonostante il giuramento di dire la verità, affermano il falso, incorrono in reato. In sintesi, in tribunale sono chiamati a giurare i testimoni, i ctu e, nel caso di giuramento decisorio, la parte processuale nel giudizio civile. Nel giudizio civile, però, anche la parte processuale direttamente coinvolta potrebbe essere chiamata a giurare, nel caso in cui la controparte le abbia deferito il giuramento decisorio. Ultimata la procedura di asseverazione con la firma del Cancelliere e l’iscrizione al Registro Cronologico, la traduzione viene riconsegnata all’interessato. Nel caso in cui venga omessa la traduzione di alcune parti del documento, si deve specificare esattamente prima della traduzione e nella stessa lingua quali parti non sono state tradotte. Il linguista che si occuperà della revisione dovrà quindi verificare non soltanto la correttezza e completezza del testo tradotto, bensì che siano state seguite tutte le accortezze di cui sopra e che la traduzione sia quindi pronta per essere asseverata.

  • In alcuni casi può essere richiesta unicamente una “traduzione certificata”, cioè una traduzione contenente una dichiarazione di competenza professionale e di buona fede del traduttore che l’ha effettuata.
  • Successivamente, il Pubblico Ufficiale autentica il documento apponendo il proprio timbro e lo registra negli archivi del Tribunale.
  • Il perito deve spillare la perizia e deve “autenticarla”, apponendo la propria firma e timbro sulla congiunzione di tutti i fogli, ad eccezione della pagina che contiene il giuramento.
  • Se la traduzione deve essere trasmessa all’estero, è necessario che la firma del cancelliere sia legalizzata presso la Procura della Repubblica.

Per gli allegati posizionati dopo il verbale di giuramento si applica l’imposta di bollo da € 0,52. Ti conviene quindi affidarti a un’agenzia di traduzioni che offra questo servizio, in grado di supportarti a 360°, senza lasciare nulla al caso. Il Tribunale di Roma, sezione civile, stabilisce precise disposizioni per il processo di giuramento delle traduzioni, cruciali per i traduttori incaricati di asseverare documenti. Di seguito, una descrizione dettagliata e comprensibile di queste disposizioni, con l’uso di verbi d’azione per chiarire le responsabilità e le procedure. Ricordiamo che, mentre l’Ufficio Perizie e Traduzioni è dedicato all’asseverazione dei documenti, non fornisce direttamente servizi di traduzione.
Affinché il documento mantenga la sua autenticità anche all’estero, è essenziale che la traduzione sia accompagnata da un’attestazione sull’autenticità e veridicità della traduzione, conosciuta come asseverazione o giuramento. I documenti devono essere uniti (mediante spillatura, rilegatura o altro) in modo da formare un unico atto. Tali adempimenti devono essere completati prima di presentarsi dinanzi al Cancelliere per il giuramento. Si avvisa che l’Ufficio non potrà mettere a disposizione dell’Utenza strumenti quali spillatrici o altro.
Il traduttore presenta un atto che include il documento originale, la traduzione e il verbale di giuramento. Successivamente, Chi è un traduttore giurato in Italia e quale è il suo ruolo e lo registra negli archivi del Tribunale. Questo passaggio conferisce alla traduzione lo stesso valore legale del documento originale.
Per asseverare un documento da una lingua straniera a un’altra lingua straniera, è necessario passare sempre dalla lingua italiana, non essendo possibile asseverare traduzioni inter-lingua. Se, ad esempio, deve essere asseverata la versione tradotta in francese di un documento originariamente redatto in inglese, dovrà prima eseguirsi la traduzione e la relativa asseverazione da inglese a italiano e quindi la traduzione e relativa asseverazione da italiano a francese. Le traduzioni giurate sono traduzioni ufficiali che vengono certificate da un traduttore giurato, il quale giura davanti a un funzionario del tribunale che la traduzione è fedele e accurata rispetto al documento originale. Questo processo di asseverazione conferisce alla traduzione un valore legale, rendendola equiparabile all’originale nel contesto giuridico italiano.

Vuoi informazioni sui nostri servizi?


Una traduzione asseverata è, quindi, a tutti gli effetti una traduzione giurata con valore legale pari a quello del testo nella lingua originale. Il traduttore, che può essere sia persona iscritta all’albo del Tribunale e della Camera di Commercio, che persona non iscritta, ma diversa dall’interessato e che non sia né parente né affine allo stesso, deve presentarsi in cancelleria con un valido documento di identificazione. I cittadini extracomunitari devono riportare sul verbale di giuramento anche gli estremi del permesso di soggiorno (numero identificativo, data di rilascio e di scadenza, autorità rilasciante) che deve essere esibito in originale. Non esiste un competenza territoriale e il giuramento può essere effettuato in qualunque Tribunale sul territorio nazionale. La traduzione giurata consiste in un fascicolo cartaceo composto dal documento originale, eventualmente con legalizzazione, seguito dalla traduzione, dal verbale di giuramento e, se la pratica è destinata all’estero, da un’ulteriore legalizzazione sulla traduzione. Le traduzioni giurate sono essenziali per garantire che questi documenti siano accettati dalle autorità italiane e abbiano lo stesso valore legale dei documenti originali.

Ti serve un preventivo per una traduzione giurata?


La traduzione è accompagnata da un certificato di conformità (certificate of accuracy) redatto dal traduttore che l’ha eseguita. Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. «Giuro di bene e fedelmente adempiere alle operazioni affidatemi al solo scopo di far conoscere al giudice la verità».

Quando sono necessarie le traduzioni giurate?


Sono le traduzioni a diventare tali attraverso il giuramento rilasciato a garanzia di buon adempimento davanti a un Pubblico Ufficiale. In questo modo il documento manterrà la sua validità al di fuori dei confini nazionali. Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento. Nel caso di più "marche" per l'atto e per gli allegati e’ possibile applicare una marca cumulativa.
Il certificato di conformità deve essere redatto nella lingua della traduzione, su carta intestata, sottoscritto e datato, e deve attestare che la traduzione eseguita è conforme e fedele al testo originale. Il verbale deve essere allegato alla traduzione, timbrato, validato e registrato dal Pubblico Ufficiale (Cancelliere) presso il Tribunale (o da un notaio o presso il consolato del paese di destinazione). Sulla traduzione va apposta anche una marca da bollo da Euro da 16,00 ogni 4 pagine, comprendendo nel calcolo anche il verbale di giuramento.
Nel caso di perizie esenti da bollo per legge (come ad es. nel caso di adozioni, borse di studio, lavoro e previdenza  ecc.) si devono indicare sul verbale di giuramento gli estremi della legge che prevede l’esenzione. Sull’ultima pagina prima del verbale si riportano gli estremi del traduttore, la data della traduzione e la combinazione linguistica. È buona norma che la traduzione risulti il più possibile simile all’originale anche graficamente.

Member since: Saturday, August 23, 2025

Website: https://aqueduct-translations.it

BitsDuJour is for People who Love Software
Every day we review great Mac & PC apps, and get you discounts up to 100%
Follow Us
© Copyright 2025 BitsDuJour LLC. Code & Design. All Rights Reserved. Privacy Policy