menu

Cleveland User

Cleveland User

Il testimone, il consulente tecnico d’ufficio e la parte nel giudizio civile che, nonostante il giuramento di dire la verità, affermano il falso, incorrono in reato. In sintesi, in tribunale sono chiamati a giurare i testimoni, i ctu e, nel caso di giuramento decisorio, la parte processuale nel giudizio civile. Nel giudizio civile, però, anche la parte processuale direttamente coinvolta potrebbe essere chiamata a giurare, nel caso in cui la controparte le abbia deferito il giuramento decisorio. Ultimata la procedura di asseverazione con la firma del Cancelliere e l’iscrizione al Registro Cronologico, la traduzione viene riconsegnata all’interessato. Nel caso in cui venga omessa la traduzione di alcune parti del documento, si deve specificare esattamente prima della traduzione e nella stessa lingua quali parti non sono state tradotte. Il linguista che si occuperà della revisione dovrà quindi verificare non soltanto la correttezza e completezza del testo tradotto, bensì che siano state seguite tutte le accortezze di cui sopra e che la traduzione sia quindi pronta per essere asseverata.

  • Il perito deve spillare la perizia e deve “autenticarla”, apponendo la propria firma e timbro sulla congiunzione di tutti i fogli, ad eccezione della pagina che contiene il giuramento.
  • In alcuni casi può essere richiesta unicamente una “traduzione certificata”, cioè una traduzione contenente una dichiarazione di competenza professionale e di buona fede del traduttore che l’ha effettuata.
  • Se la traduzione deve essere trasmessa all’estero, è necessario che la firma del cancelliere sia legalizzata presso la Procura della Repubblica.
  • Ad esempio, il Tribunale di Torino prevede l’esenzione anche per il reddito, mentre presso il Tribunale di Genova l’esenzione è in vigore anche per le cause civili per le quali sia già stato pagato il contributo unificato.

Asseverazione di perizie


Se il documento da tradurre è un documento ufficiale da presentare a un’autorità italiana o estera, viene richiesta una traduzione asseverata, ossia giurata.In Italia, i traduttori possono prestare giuramento davanti a un funzionario del Tribunale, un Giudice di Pace o un Notaio. Con questa procedura, il traduttore attesta di aver tradotto fedelmente il documento originale e si assume la responsabilità civile e penale di quanto riportato nella traduzione.In questo modo la traduzione giurata assume lo stesso valore legale dell’originale. Le nostre traduzioni vengono asseverate al Tribunale di Udine, oppure, in casi particolari, si può asseverare una traduzione da un Notaio. Non è consentito giurare traduzioni da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera se non operando almeno una traduzione in lingua italiana.

Preparazione del plico da asseverare


La traduzione deve essere giurata da chi firma l’elaborato, il quale dovrà esibire un documento di identità valido ed originale che riporti anche l'indicazione della residenza attuale. Non è possibile separare le varie sezioni, ad esempio presentare soltanto la traduzione o conservare il documento originale. Il perito si reca in Tribunale con valido documento di identità e con la perizia da giurare. L’asseverazione è una procedura che dà valore tra  privati e tra privati e la Pubblica Amministrazione alla perizia stragiudiziale per mezzo del giuramento davanti al cancelliere.
«Consapevole della responsabilità che col giuramento assumo, giuro…», oppure «giuro e giurando affermo essere vero…», proseguendo con la circostanza che intende dichiarare essere vera. Per il consulente tecnico d’ufficio scatta invece il reato di falsa perizia, che punisce con le stesse pene viste per la falsa testimonianza il perito nominato dal giudice che dà parere o interpretazioni mendaci, o afferma fatti non conformi al vero [2]. Il traduttore diventa responsabile sul piano civile e penale di ciò che ha tradotto. Terminata la fase di traduzione e revisione, prima di recarsi in tribunale il traduttore dovrà preparare il plico da asseverare.
A questo punto il documento, se è destinato all’estero, viene depositato in Procura per la legalizzazione della traduzione. Completata anche questa fase, il documento asseverato è pronto per la consegna al cliente, che lo presenterà all’autorità interessata. [2] I cittadini extracomunitari devono presentare anche il permesso di soggiorno, in originale, e indicare gli estremi dello stesso nel verbale di asseverazione. La traduzione di un documento da asseverare, oltre a dover essere sempre affidata a un professionista esperto in ambito legale, presenta alcune peculiarità rispetto a una traduzione semplice.
Il traduttore dovrà quindi fornire un documento tradotto che sia fedele al contenuto del testo originale, mantenendo anche lo stesso taglio formale oltre che formato del documento originale. Le traduzioni giurate rappresentano un processo fondamentale e necessario per garantire la validità legale di un documento in un paese straniero. Se la traduzione deve essere trasmessa all’estero, è necessario che la firma del cancelliere sia legalizzata presso la Procura della Repubblica. Se il documento che si produce, redatto nella lingua da tradurre, è una fotocopia conforme, tale circostanza deve essere dichiarata sul verbale di giuramento. Per il giuramento della traduzione è prevista per legge una marca amministrativa da 16 euro ogni 100 righe di testo tradotto, ovvero ogni 4 fogli. L’asseverazione (o giuramento) di una traduzione è la procedura che dà valore tra privati o tra privati e la Pubblica Amministrazione alla traduzione stessa, per mezzo del giuramento davanti al cancelliere o al notaio.

Asseverazione di perizie


Senza una traduzione giurata, i documenti stranieri non possono essere utilizzati ufficialmente in Italia, il che potrebbe comportare ritardi o problemi legali significativi. Ogni perizia deve riportare, sull’ultima pagina, prima del verbale di giuramento, la data in cui è stata redatta e la firma del perito; la firma da apporre sul verbale di giuramento va apposta  in presenza del cancelliere. Nel caso di traduzioni esenti da bollo per legge (come ad es. nel caso di adozioni, borse di studio, lavoro e previdenza, ecc.) si devono indicare sul verbale di giuramento gli estremi della legge che prevede l’esenzione.
Il traduttore presenta un atto che include il documento originale, la traduzione e il verbale di giuramento. Successivamente, Aqueduct Tanslations e lo registra negli archivi del Tribunale. Questo passaggio conferisce alla traduzione lo stesso valore legale del documento originale.

Member since: Saturday, August 23, 2025

https://aqueduct-translations.it

BitsDuJour is for People who Love Software
Every day we review great Mac & PC apps, and get you discounts up to 100%
Follow Us
© Copyright 2026 BitsDuJour LLC. Code & Design. All Rights Reserved. Privacy Policy